日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
イチローがメジャーリーグのオールスターでMVPに輝いた。彼の凄さには、もう形容する言葉がないというか、ため息がこぼれてしまう。噂では、マリナーズとの間で「5年100億円」という超大型契約の話も進んでいるらしいが、彼の残した数字・実績からすれば、別に驚くに値するものではないだろう。
どうでもいい話だが、Webで流れているオールスターの映像を見て、一つ気付いたことがあった。どうやら「ランニングホームラン」は和製英語らしい。現地のアナウンサーが「インサイドパークホームラン」としゃべっている。なるほど、「Running Homerun」は、直訳すれば「走りながらホームラン」となるのだから、ちょっと考えれば和製英語であることが分かる。
和製英語と言えば「ガソリンスタンド」や「アフターサービス」や「コインランドリー」「サラリーマン」などが想起されるが、そういえば野球にまつわる言葉はやたらと多いように思う。「キャッチボール(正しくはplay catch)」「ナイター(正しくはNight Game)」「デッドボール(hit by pitch)」などもそうだ。そういえば以前、「メークドラマ」なんていうのもあった。野球関係者は、欧米文化に疎いのか、はたまた細かなことは気にしない人が多いのか…
by COSIMO :2007年07月13日 01:45
前に聞いた話によると、日本人に解り易く英語を伝える為に苦労して、和製英語を作り出していると聞いたことがあります。
日本人に興味を持っていただくために関係者は、何処でも苦労しているようです。
by satoh :2007年07月15日 17:40
COSIMOさん、初コメントありがとうございます。なるほど、和製英語の背景にはそんな苦労があるんですね。「メークドラマ」なんて、その最たるものかもしれません。(笑)