日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
私くらいの年齢になると、友人の多くは結婚しているが、配偶者の呼び方が千差万別でちょっと面白い。「カミさん」「家内」「妻」「女房」「奥さん」「嫁さん」「嫁」等々・・・家庭内でどう呼んでいるかは分からないが、人前で話すときは、おおよそこのような呼称が使われているように思う。
一方の女性は、「夫」「旦那」「主人」などが多いが、「うちの人」などを使う人も多い。この辺の使い分けは、話す相手の年齢などによっても異なってくるのだろう。中には「相方」なんて言う人もいるが、その人のもつ結婚観、照れなども感じられてちょっと面白い。
日本語は難しさを痛感しつつ、いったい英語はどうなっているのだろうと思い、「excite」の和文翻訳ソフトで試してみた。結果は以下の通り。
妻→Wife
女房→Wife
奥さん→Wife
嫁→Bride
家内→Home
カミさん→Cami
明らかな誤訳を除いて、基本的には「Wife」。この辺の差異は、婚姻の文化的背景等ともかかわってくるのだろうか。
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.con-text.co.jp/mt/mt-tb.cgi/861